A few days ago
Kab0om!

Translate this to modern language please?

I could be well moved, if I were as you:

If I could pray to move, prayers would move me:

But I am constant as the northern star,

Of whose true-fix’d and resting quality

There is no fellow in the firmament.

The skies are painted with unnumber’d sparks,

They are all fire and every one doth shine,

But there’s but one in all doth hold his place:

So in the world; ’tis furnish’d well with men,

And men are flesh and blood, and apprehensive;

Yet in the number I do know but one

That unassailable holds on his rank,

Unshaked of motion: and that I am he,

Let me a little show it, even in this;

That I was constant Cimber should be banish’d,

And constant do remain to keep him so.

Top 1 Answers
A few days ago
Anonymous

Favorite Answer

This IS modern!

Old English looks like this …

HWÆT, WE GAR-DEna in geardagum,

þeodcyninga þrym gefrunon,

hu ða æþelingas ellen fremedon! (from Beowulf)

I suspect you need a summary or interpretation that you’re supposed to write yourself!

0